找回密码
 回归徐氏
搜索
查看: 622|回复: 2

小徐:不识英文字 就别乱穿衣

[复制链接]
发表于 2009-3-2 16:55 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多徐氏好友

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?回归徐氏

×

 将要嫁给香港“万元户”了,世界冠军的英文水平咋还跟这表情一样囧?

 

 

      当然,因为“不识英文”而闹出穿脏话衣服的女名人还不止一两个。

     2004年,孙悦在参加“国际人居节”晚会时,演出服的裙子上写满了醒目的英文单词:“sexy”(性感)、“bitch”(母狗、婊子),让人瞠目结舌。

     2005年,李湘身着一件意大利品牌的性感露肩服亮相北京电视台《梦想星空》节目,右肩处水晶佩饰组成的英文单词是:“VAMP”(俚语译为“荡妇”),引起轩然大波。

     其实在日常生活中,这些印有英文粗口的衣服也是有的,多见于T恤。诸如“This bitch bites”(俚语可以理解为“婊子养的”),“street girl”(站街女、妓女),“social butterfly”(“轻浮多变的女人”,带有明显的贬意)等。不懂英文含义(另有企图除外),就别乱穿衣,因为“一不留神”就会中了招,不明就里的穿出去很容易引起误会。博客原文

“late nite lounge mingle if you're single”(你若是单身就来夜店交际吧)

         这是日前郭晶晶素颜亮相秦皇岛出席某活动的照片,不施粉黛的郭晶晶一身随意打扮,但是她身上穿的T恤上却印着这样轻佻暧昧的英文。

 郭晶晶作为“后伏明霞时代”跳水世界的女一号,不但要像伏明霞一样嫁入香港,连穿衣也学起了伏明霞。
  2001年初,伏明霞曾因穿一条写满英文脏话(诸如sex、fuck、bitch等)的日本名牌裤子参加某饮料新闻发布会引起轩然大波。
  2006年,女演员孙俪一张新写真照片在网上流传,照片中孙俪穿了一件前胸印有英文单词“HUSTLER”的T恤。“Hustler”在俚语中表示“妓女,拉皮条”。另外,“HUSTLER”(皮条客)是美国一个世界著名成人用品生产企业的品牌。
[ 本帖最后由 徐绘龙 于 2009-4-12 13:54 编辑 ]
发表于 2009-3-3 14:13 | 显示全部楼层
俺也不认识
 楼主| 发表于 2009-3-3 17:59 | 显示全部楼层

原帖由 徐言平 于 2009-3-3 14:13 发表 俺也不认识

 

 

我认识一点点..

Archiver|手机版|小黑屋|向全世界推广中华文化瑰宝徐氏文化的联谊平台 ( 粤ICP备12026633号-3 )

GMT+8, 2024-5-6 18:17 , Processed in 0.308953 second(s), 10 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表