找回密码
 回归徐氏
搜索
查看: 219|回复: 1

[徐霞客] 《徐霞客游记》有了首部全译本

  [复制链接]
发表于 2012-2-18 08:43 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多徐氏好友

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?回归徐氏

×
   2月16日一早,韩国两位大学教授专程赶到无锡,向江南大学、无锡徐霞客研究会、徐霞客故居和江阴图书馆赠送全译本《徐霞客游记》,这填补了《徐霞客游记》外文全译本的空白。     倾六年心血翻译中国名著     韩国全北大学的李珠鲁和全南大学的金垠希,都是研究中国现代文学的教授。1998年他们来苏州访问,听老师介绍了徐霞客,由此记住了这位中国名人。2003年他们发现韩国国家课题“东西洋名著翻译项目”中有《徐霞客游记》,便共同申领了这一项目。2005年起,在正常教学工作之余,两人开始了《徐霞客游记》的韩文翻译。     “当时真的没有想到这么苦,这么累,游记的内容除了文学,还涉及历史、地理、政治等,我们要学习的东西太多了。”金垠希用流利的中文告诉记者,平时他们一直进行着中国文学作品的翻译推介工作,身为中国女性文学专家,她翻译了不少王安忆的小说,但《徐霞客游记》的体量很大,版本又多,而且学术性强、难度大,书中关于各地的风貌、地名等都不太容易翻译。为了不留遗憾,本着严谨的态度,他们去过徐霞客当年出游的开端浙江和终点云南,仅江阴就来了三四次。同时两人还想方设法查找资料,翻遍了能看到的所有文献。金垠希教授说先后看了10遍《徐霞客游记》,可谓废寝忘食。     金垠希说,过去一年中有半年时间在旅游,可自从翻译《徐霞客游记》后,差不多天天和徐霞客打交道,连她的孩子都知道徐霞客了。除了游记外,全译本中还译有各种版本的序,“诗词不译,以保持原貌”。出版社还专门请摄影师配图,全书做到图文并茂,便于阅读。“鉴于原著地图太复杂,我们又重新制作,更加清晰”。全书封面设计以蓝色为基调,清新简约。据悉去年11月在韩国正式出版发行时,韩国各媒体广泛报道。全译本一套7册定价30万韩币(约合1500元人民币),首印1000套,如今韩国各大学图书馆、国会图书馆都有收藏。     邀请无锡学者为译本题词     在游记的翻译过程中,两位韩国学者慕名找到了江南大学教授、无锡徐霞客研究会的吕锡生。吕锡生在徐学研究的园地默默耕耘了20多年。上世纪80年代末他出版的《徐霞客家传》,使徐霞客这位正史无名的名人,有了完整的家世资料;1999年由中华书局出版的《徐霞客与江苏》,他又弥补了《游记》中没有家乡游记的缺憾;2004年出版的《徐霞客研究古今集成》,集中了300多年来徐学研究的成果,成为徐学研究的奠基之作;2009年出版了新点校的《徐霞客游记》故居藏本,使徐霞客的故乡有了家乡学者点校的藏本。面对韩国学者的求援,他毫无保留地提供自己的研究心得。     吕锡生告诉记者,从上世纪70年代开始,《徐霞客游记》出现了英、法文的选译本。1976年英国人李约瑟《中国科学史》的面世,使《徐霞客游记》终于开始走出了国门。转瞬已36年过去了,但海外尚无外文全译本,直到如今从韩国传来振奋人心的消息。去年,在韩译本《徐霞客游记》出版之前,韩国学者特地跨国来请吕教授题词。吕锡生欣然在序中题词:奇人奇书出国门,游记全译第一本。(林洁洁 邓渌玮)

发表于 2012-2-18 11:07 | 显示全部楼层
真够猛的,不是一般人能做到
我是不是太肉麻了!徐氏宗亲网我来了!

Archiver|手机版|小黑屋|向全世界推广中华文化瑰宝徐氏文化的联谊平台 ( 粤ICP备12026633号-3 )

GMT+8, 2024-4-28 22:35 , Processed in 0.251027 second(s), 10 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表